<Header>
<Author: 王昌齡>
<Title: 芙蓉樓送辛漸二首 一>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: AT HIBISCUS INN PARTING WITH HSIN CHIEN>
<BookPage: 180>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
寒雨連天夜入湖，
平明送客楚山孤。
洛陽親友如相問，
一片冰心在玉壺。
<End Poem>
<Translation>
With this cold night-rain hiding the river, you have come into Wu.
In the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of Ch'u.
Answer, if they ask of me at Lo-yang:
"One-hearted as ice in a crystal vase."
<End Translation>